У переводчика Гоблина не было времени посмотреть Вологду (ФОТО, ВИДЕО)
У известного переводчика Гоблина не было времени посмотреть Вологду. Как сообщает ИА «СеверИнформ — Новости Вологды», в среду, 6 февраля в областную столицу приехал Дмитрий Пучков, более известный под псевдонимом Гоблин. Он представит фильм «Неудержимый», озвучкой которого занимался. Перед премьерным показом Гоблин побывал на студии радиостанции «Европа плюс Вологда» и в прямом эфире пообщался со слушателями. В Вологде переводчик раньше не был. Но задержаться дольше, чем на день, Дмитрий не может, поэтому посмотреть город толком не успел. Зато Гоблин рассказал о некоторых нюансах профессии переводчика.
«Одной из основных проблем с озвучкой является трудность перевода шуток. Тяжело донести до российских зрителей особенности юмора, ведь большинство шуток завязаны на игре слов. Частенько приходится искать какой-то аналог или же придумывать что-то своё», - поделился Дмитрий Пучков.
Сам Гоблин фильмы предпочитает смотреть в оригинале. Переводом он стал заниматься, чтобы донести правильную речь героев фильмов. По мнению Дмитрия, фильмов хороших очень много, но зачастую их просто некачественно переводят. Правда, к озвучке Гоблина отношение тоже не у всех однозначное: частенько его работы критикуют из-за большого количества нецензурных слов. Но он на это внимания не обращает. «В своей работе я совмещаю навыки переводчика и актёра, поэтому и критиковать меня могут только они. Правда, первым я не интересен, а вторые всегда заняты. Поэтому, главным критиком своей работы я считаю себя. Вкусовые предпочтения — это сугубо эмоциональная оценка, а свои ошибки я могу заметить и сам», - добавил он.
Помимо этого, переводчик рассказал о новом фильме, озвучкой которого занимался. В России комедия выйдет в прокат 7 марта под названием «21 и старше».
У переводчика Гоблина не было времени посмотреть Вологду
Гоблин рассказал о некоторых нюансах профессии переводчика